fredag, august 17th, 2012 In Blog @da, Fun-stuff @da, Oversættelser, Uncategorized @da By Roman
Oversætteligt VS uoversætteligt

Uoversættelige ord

  Som et oversættelsesbureau bør vi være vant til at håndtere ord. Men når man oversætter et dokument eller et blog-indlæg støder vi ofte på det samme spørgsmål: “Hvad betyder dette egentlig alligevel?” Det sjove ved dette er at du vil få forskellige meninger fra hver person som er villig til svare på dit spørgsmål, og dette vil normalt indlede en debat. Med omkring 6.912 officielt noterede sprog fra hele verden, kan det skabe en stor forvirring af følelser, sanser, forkerte madordrer og det gamle sprog som er gået tabt i en ny generation, hvad kan være bedre end et uoversætteligt ord? Et andet uoversætteligt ord. Eftersom vi er baseret i Istanbul, vil jeg starte med et udbredt udtryk herfra, ligefra at tandbørstning til at køre på kaotiske veje, “Inshallah, vil jeg komme igennem dagen”. For at gøre en lang historie kort, betyder det: “Mit liv er så kompliceret, og jeg ønsker ikke at træffe en forkert beslutning, så jeg vil hellere lade en anden gøre det for mig.” Et andet tyrkisk ord, som ikke kan oversættes til engelsk er “Hallederiz” bogstaveligt ment “Vi klarer det.” Men enhver person som er uheldig nok til at høre dette på arbejdspladsen ved, hvad det egentlig betyder: “Jeg ved, at dette skal ordnes, men jeg vil ikke røre en finger, jeg håber bare, at det på magisk vis bliver gjort på en eller anden måde … Hallederiz …” Ja prøv nu at oversætte dette til dit eget sprog! Følelser og sanser indeholder desuden masser af mærkelige og uoversættelige ord, f.eks.  jeg cafuné ‘min kæreste? I Brasilien bruges det til at beskrive den kærlige handling som at køre fingrene i gennem en andens hår. Kærlig kæmning? For os muntre danskere er “lykke” den ultimative tilstand af lykke … og “hyggelig” er den ultimative tilstand af hygge og komfort. Livet kunne ikke være bedre! – Især efter at smage noget spansk “dulce de leche” – en sød delikatesse mellem toffee, karamel, chokolade, nougat og med et strejf af honning … alt godt, sødt og klistret, som vil lette eventuelle hjertesorger. Livet er bare så hyggeligt! Og hvad med ordet “brabble” det lyder som en version a Scrabble som hvis du hørte det på en bar, men det betyder faktisk at skændes højlydt om bagateller, slagsmål og skændes helt meningsløst. Jeg kan se mig selv bruge ordet “Stop med at brabble om hvor mange drinks jeg drak sidste nat. Det er virkelig ikke en big deal!” Når det kommer til at beskrive vanskelige følelser, det at få den rigtige fornemmelse, ret eller skrive ting om andre lande, er det bedst at overlade det til de professionelle. Hvis du har behov for at få oversat en besværlig oversættelse, som skal ordnes, så kontakt os og nyd nogle “gezelligheid*”, mens vi tager os af arbejdet! * Et hollandsk ord, der repræsenterer en tilstand af komfort og hygge – at være hjemme, med venner, kære, eller almindeligt samvær. Men ikke så ultimativ som hyggelig.

Reviews from Crowdpanthers

News Feed