Forskellige typer af oversættelser

100 % tilfredshedsgaranti
fredag, august 24th, 2012 In Blog @da, Oversættelser By Roman
Vi ved alle, at i forbindelse med en sjov tekst til en ven eller for at forstå en fremmed e-mail, kan vi bruge Googles oversættelsesværktøj, ligesom millioner af andre over hele verden. Men professionelle oversættere har deres værktøjer og metoder, og de kan ​​adskille hvad der er ved at blive oversat. Her er en kort gennemgang af nogle af de almindelige typer af oversættelsesopgaver. Brugsanvisning og juridisk dokument oversættelse En almindelig type af oversættelsearbejde er en brugsanvisning, juridisk dokument eller markedsføringsbrochure i en Word eller PDF-fil. Disse uploades typisk til en oversættelses-software, der vil hjælpe oversætteren med ordforslag og konsistens. Men billeder og grafik i det oprindelige dokument kan hjælpe med at forstå forbindelsen med arbejdet, så at have det tilgængeligt, mens man oversætter i et softwareværktøj er praktisk. I cloud-baserede oversættelsesoftware kan både oversætter og korrekturlæser arbejde på den samme fil samtidigt. Website oversættelser Oversættelser af hjemmesider dækker sandsynligvis en en stor del af alt oversættelsesarbejde i verden i dag. Men det kan godt være lidt vanskeligt, da du bør tage hensyn til sammenhængen og den overordnede kontekst af hjemmesiden – i stedet for blot ord. Hvis oversættelsen er udført enten i CMS (såsom WordPress) eller særskilt, bør korrekturlæsning finde sted på hjemmesiden, når oversættelsen er i sit endelige miljø. Og så er der SEO-overvejelser – men websiteoptimering fortjener et indlæg for sig selv! Certifikat & CV oversættelse Disse er små arbejdsopgaver og ofte presserende og arbejdes med direkte i  et tekst redigeringsprogram. Behovet for at omskrive dit CV, certifikat eller grad kommer som regel fra tjenestemænd eller er bureaukratisk forbundet, så der påkræves typisk en autoriseret tolk. At finde én på en fredag ​​eftermiddag, når du flytter til et nyt land og har brug for at have dine papirer klar, kan være udfordrende! Korrekturlæsning er normalt ikke en del af denne aftale.   Reklame/annonce-oversættelse Dette er et lille nichemarked, men en meget udfordrende én. Annoncer handler alle om subliminale beskeder og forslag, snarere end blot direkte kommunikation. Derfor tager oversættelsesprocessen mere tid grundet flere muligheder for en bannertekst som overvejes med kunden. Undertekstoversættelse Fejl i dette område vil bringe en masse pinlighed med sig eftersom eventuelle fejl kan ses af millioner. Men når kun lydbåndet er tilgængeligt, er oversættere nødt til at tage risici. Ofte er manuskriptet til rådighed – men intet slår det visuelle –  de bedste undertekstoversættelser kommer ved at have videoen + manuskript-kombinationen. Der bruges forskellige, specifikke software og metoder i undertekstoversættelser. Selvfølgelig findes der flere undertyper og specielle dokumenter, men disse er de oversættelsestyper fagfolk oftest beskæftiger sig med. Vi tilbyder også alle disse tjenester, så kontakt os med et spørgsmål eller få et gratis tilbud!

Reviews from Crowdpanthers

News Feed