fredag, juli 27th, 2012 In
Blog @da,
Oversættelser By Roman
Mange af jer derude som er endt ud i rejseproblemer ved at være rejst til akavede steder i dit eget land eller i udlandet, eller et land langt borte et sted i midten af et fremmed land, har måske kæmpet med sproget i det gældende land. Nogle gange er det bare for en kort tid, og andre gange for en længere periode. Når du rejser er det meget typisk at du møder disse irriterende mennesker som påstår at være flydende i X, Y og Z sprog, og de bliver altid modtaget med ros og respekt, “Wow! Hvordan har du lært så mange sprog?” Med risiko for at lyde som en kritiker, vil jeg nu undersøge disse irriterende mennesker lidt tættere på og måske kaste lys over, hvor flydende de egentlig er.
For at starte vil jeg ydmygt indrømme, at jeg også er et af de irriterende mennesker. Jeg voksede op med engelsk og japansk og har fået parallel undervisning i begge sprog og begge lande. Jeg betragter begge som mit modersmål. Men jeg har også boet vidt omkring og har lært en del af andre sprog, så jeg synes det sætter mig i en god position, til at kaste mit lille lys over dette emne.
Min proposition er ganske simpel. Disse irriterende mennesker er egentlig ikke
flydende-flydende. De er bare flydende i
visse områder. [Et tip: At begynde at diskutere om definitionen om at kunne tale “flydende”] For eksempel, er jeg interesseret i politik, så jeg kunne nemt nævne x antal politiske ting på japansk, som De Forenede Nationer (国際連合), NATO (北大西洋条約機構), eller måske den længste officielle navn for et land i det japanske sprog, Nordkorea (朝鮮民主主義人民共和国), endda helt uden at blinke. Men spørg mig om jeg kan gøre det samme på polsk? Jaeh, det vil ikke ske. Mit polske ordforråd omfatter bare ikke den polske terminologi, i det omfang at jeg kan føle mig komfortabel ved det.
Det samme gælder for andre områder som sundhed, videnskab osv. Selvom jeg betragter mig selv som næsten flydende i det polske sprog, ville jeg have problemer hvis jeg skulle tage mig af en baby. Jeg ville have problemer med at sige “Undskyld, hvor er bleerne og baby pudderne, og i øvrigt, kan du hente sutten og barnevognen også?” Jeg har bare ikke haft nok eksponering i disse situationer. Så næste gang du hører nogen nævne en lang liste af sprog som de tilsyneladende er flydende i, så tag det med et gran salt. [Et tip: At fortsætte med at diskutere definitionen af “flydende”]