fredag, august 2nd, 2013 In
Uncategorized @da By Roman
Har du nogensinde læst et skilt som så ud som denne?
Dette skilt er fra et meget stort og kendt hotel i Moskva. Den engelske tekst er ganske gådefuld og ikke til at forstå, mildt sagt. Da jeg læste dette var jeg ikke helt sikker på hvad jeg egentlig skulle gøre. Hvis du kører en prestigefyldt virksomhed, kan små ting som disse give dig et dårligt omdømme. En bedre og “lokaliseret” version af hvad dette skilt prøver at videregive til sine gæster er: “Dear Guests! (dette har de skrevet korrekt!) We kindly ask you to place the foot towels on the floor, when stepping out of the shower.” Dette videregiver beskeden i skiltet spejlklart, præcis og forståeligt så en engelsktalende ikke vil være i tvivl og næppe undgå at forstå. Dette skilt er et rigtig godt eksempel på en dårlig oversættelse.
Lokalisering og Kommunikation, ikke bare oversættelse
Hos Copypanthers, er vi ikke bare et oversættelsesbureau, vi er et kommunikationsbureau. Vi tilbyder vores kunder lokalisering i målsproget, men hvad er lokalisering? Jeg har allerede nævnt lokalisering et par gange nu, men lad os definere termen lidt bedre.
Lokalisering: At have en tekst lokaliseret for et specifikt sprog og område. Dette vil sikre at den oversatte tekst vil lyde
naturlig for personen som læser den, og ikke forvirret, uden sammenhæng samt rodet, som i skiltet ovenfor: den tydelige dårlige oversættelse.
Kvalitetskontrol og native talere
For at sikre lokalisering samt at vores oversættelser lyder naturligt og flydende for den målgruppe som skal læse teksten, ansætter Copypanthers kun oversættere som udelukket oversætter til deres
modersmål. Små detaljer er vigtige i tætforbundede sprog som f.eks. portugisisk og brasiliansk portugisisk, en brasiliansk oversætter kan ikke oversætte en tekst som har en målgruppe i Portugal. Hvorfor spørger du måske? Grunden til dette er at teksten da ikke ville være lokaliseret! Ingen lokalisering = Dårlig oversættelse!
For at sikre kvalitet på lokalisering, bliver teksten korrekturlæst når den er blevet oversat af en af vores professionelle korrekturlæsere på gældende sprogkombination, herefter skal oversættelsen også igennem vores interne gennemgang som er den sidste kontrol inden for vores kvalitetskontrolproces, her sikrer vi at teksten lyder som var det en i selve modersmålet der havde skrevet den!
Lokalisering er noget som vi tager meget seriøst her hos Copypanthers. Dette er noget du også bør tage seriøst, for at undgå pinlige oversættelser som eksemplet ovenfor.
по-русски? På russisk eller hvad med et andet sprog? Kontakt os for et
gratis tilbud!