Er menneskelige oversættere ved at blive bortskaffet? Maskineoversættelse vs. mennesket

100 % tilfredshedsgaranti
tirsdag, juni 26th, 2012 In Ikke-kategoriseret By Ulrika
Hvad enten det er godt eller dårligt er maskineoversættelse kommet for at blive, og professionelle oversættere har alle forskellige reaktioner til dette. Men på trods af alle dens fejl, brudte  løfter og dårlige oversættelselser, er maskineoversættelse noget som vi bruger dag ind og dag ud for vores oversættelser – både af professionelle og af amatører. Eksistensen og brugervenligheden af maskineoversættelse har ført til en ny oversættelsesmetode “post redigering”, hvor man putter en tekst ind fra et sprog, får det maskineoversat og dernæst manuelt redigerer resultatet.

Hvad tænker folk om dette? Traditionelle oversættere påpeger typisk at maskineoversættelse i sig selv er forkert. Det er sjusket – den laver grundlæggende grammatiske fejl – og den ved ikke hvordan man bøjer ordene – den forstår ikke at oversætte specifikke ordsprog – listen er uendelig. Kritikken er generelt meget sarkastisk og – ifølge mig – er det hele sandt. Yngre brugere af teknologien som er vant til at bruge den nye teknologi påpeger at maskineversættelse er kommet for at blive og dem som ignorer dette gør det under deres eget ansvar. Du bryder dig måske ikke om det, men stadig er du nødt til at lære hvordan du skal håndtere det. Hvis du spørger mig, er jeg dog fuldstændig enig med traditionalisterne – Maskineoversættelse er en bunke af tomme løfter – når det kommer til ny teknologi, er det ikke ikke den bedste taktik at begrave hovedet i sandet. Så hvad er vejen frem? I denne nye sammenflettede og blandede verden, som vi kalder for ‘globalisering’ er oversættelse en nødvendighed. Før i tiden var det kun større virksomheder som havde brug for at få oversat deres indhold til forskellige sprog. I dag ser vi, at det er en nødvendighed for selv de mindste virksomheder, for at yde maksimalt produkt- og serviceydelse.  Er det virkelig muligt ikke at have råd til dette i denne globale tid? For virksomheder som leder efter en økonomisk løsning (især i den nuværende økonomiske situation), er maskineoversættelse fristende – og lokker dem der søger den nemme vej ud til at springe over hvor gærdet er lavest. Desværre, er maskineoversættelse, endnu ikke så kvik. Det er helt fint hvis man vælger at benytte sig af maskineoversættelse her og der. Men hos Copypanthers, støtter vi dog på ingen måde maskineoversættelse til professionelt arbejde. Hvem ved om det vil holde i fremtiden (selvom det dog i fremtiden ser lysere og lysere ud for maskineoversættelse), men i dag ser det ud til at god gammeldags menneskelig oversættelse er den bedste løsning. Hvis du har brug for oversættelses tjenester, kontakt os eller få et gratis tilbud. Vi er her for at tjene dig.

Reviews from Crowdpanthers

News Feed