Oversatte vejskilte skaber forvirring

100 % tilfredshedsgaranti
mandag, august 13th, 2012 In Blog @da, Fun-stuff @da By Roman

Walisisk synes at være på toppen, når det kommer til forkerte oversættelser af tosprogede vejskilte på engelsk og walisisk. En dårlig oversættelse var skyld i et godt grin, da et gadeskilt skulle oversættes på en gade i Swansea. Skiltet skulle advare supermarkedkunder, om at adgang var forbudt for tunge lastbiler, på parkeringspladsen. Men den walisiske oversættelse sagde “Jeg er i øjeblikket ikke på kontoret” (I am currently out of office) , altså indholdet af det automatiske svar, da man sendte forespørgslen om oversættelse fra engelsk til walisisk! Uden videre blev indholdet af det automatiske svar printet, uden at blive dobbelttjekket. I mellemtiden skaber vejskiltene i den walisiske hovedstad Cardiff, en vis forvirring. På en cykelsti bliver engelske cyklister bedt om at “se til højre” (look right), imens deres walisiske modparter bliver inviteret til at “se til venstre” (look left). På en cykelsti i Cardiff undrer cyklister sig over et skilt med følgende tekst; “betændt blister” (inflamed blister) på walisisk, mens et andet skilt på engelsk beder cyklister om at afmontere. Walisisk er ikke det eneste sprog som farer vild i oversættelser. I Tyskland stemmer tosprogede oversættelser i Bauzen-området heller ikke overens med originalen. I dette område skal vejskilte være både på tysk, og det slaviske sprog Sorbisk (sproget i Sorber. Tales af et mindretal i Tyskland, som også taler perfekt tysk!). Efter flere år beslutter distriktet sig endelig for at kontrollere oversættelserne på skiltene. Resultat: 78 vejskilte med forkerte oversættelser! Et samlet tab på €5000. Hvis du en dag føler dig tabt i en oversættelse og har brug for hjælp i oversættelse af vejskilte, dokumenter, indhold osv. så tøv ikke med at kontakte os. Vi er jeres SEO og oversættelsesbureau!

Reviews from Crowdpanthers

News Feed