onsdag, juni 13th, 2012 In Blog @da, Fun-stuff @da By Jenni
Misforståelser i oversættelser kan især være underholdende for turister, ved steder som restauranter, butikker og hoteller hvor de forsøger at levere tjenester på forskellige sprog. På billedet ovenfor ser vi en menu fra en tyrkisk restaurant hvor Acılı Kebab egentlig er blevet korrekt oversat til Hot Kebab (Hot & Spicy er mere almindelig at bruge). Men det modsatte af stærk Acısız Kebab, er på en eller anden måde gået tabt i oversættelsen og er blevet oversat som Painlessly Kebab. En person som ikke taler tyrkisk kan i dette tilfælde bruge et godt stykke tid på at tænke over hvad de bestiller. Og lige under den smertefrie kebab har vi Winding Beyti. Jeg tror det de egentlig tilbereder hedder Wrapped Beyti. Tag en smagsprøve hvis du får chancen! Klik her for at læse mere om vores tyrkiske oversættelsestjenester. Copypanthers arbejder hårdt igennem hele sommeren for at levere projekter til aftalte deadlines. Vi ønsker alle en god sommer!

Reviews from Crowdpanthers

News Feed