Ord for ord oversættelse er måske den mest almindelige fælde blandt de fleste oversættere, og det sker ofte, når en oversætter er træt eller har travlt. For eksempel når kildesproget er gengivet nøjagtigt ord for ord i målsproget, så det ses spejlvendt. Hvis en tekst er oversat på denne måde, og også selvom alle ordene muligvis er korrekt oversatte, vil den overordnede betydning meget bogstaveligt være “en dårlig oversættelse”.
Fejl, vi ser
Baseret på vores erfaringer med ord for ord oversættelse, er de fejlene vi ser:
Bevaring af samme ordstilling eller formulering af kildeteksten
Brug af samme tegnsætning og placering
Undlade omskrivning af sætninger der bare ikke duer
Miste følelsen af den oprindelige tekst ved brug af præcis de samme ord, idiomer, former af udsagnsord, osv. i kildesproget
At få det rigtigt
Hos Copypanthers tror vi på, at når en kunde betaler for en oversættelse, er det ikke oversættelse de ønsker – de ønsker kommunikation. Det, de ønsker, er en tekst som kommunikerer deres budskab rigtigt til deres tiltænkte målgruppe – de ønsker “100% lokalisering”. Følg disse punkter for at undgå direkte oversættelse:
Skift ordstilling og reorganiser sætninger. Nogle gange er det nødvendigt at dele eller kombinere sætninger.
Vær agtpågivende med tegnsætning. At kende til bagateller kan være en udfordring, selv for en indfødt professionel..
Få talformateringen rigtigt. Dette kan være trættende, men er et must.
Omskriv sætninger om nødvendigt for at bevare hensigten af kildeteksten.
Hvis en sætning bare ikke dur på målsproget, så brug dine sprogkundskaber til at omskrive sætningen og pust nyt liv i målteksten.