Oversæt ordsprog

Uh og åh…

Bogstavelig ord for ord oversættelse er uden tvivl en af de største fadæser i branchen. At begå denne fejl afslører et åbenlyst ukendskab til målsproget og er en klar indikation af, at det kræver meget arbejde, før du kan kalde dig professionel sprogspecialist.

Hvad er bogstavelig oversættelse?

Bogstavelig oversættelse sker, når nogen oversætter kildesproget “ord for ord” til målsproget. Mange lande har ofte ordsprog, som har det samme budskab, men hvis man oversætter direkte vil det ikke give mening, og i visse tilfældige fuldstændig uforståelig. Nogle eksempler kunne være:
  • (Et groft eksempel). At oversætte det tyske ord “schulkrank” til “skolesyg”.
  • (Et mere realistisk eksempel). At oversætte en fast vending/et idiom ord-for-ord, så det på målsproget bliver meningsløst. Idiomet “carrot and stick” ville sandsynligvis lyde absurd, hvis det blev oversat til næsten ethvert andet sprog.
Disse typer af fejl opstår oftest, når oversætteren ikke behersker enten kildesproget eller målsproget fuldstændigt.

Fra poesi til prosa

En anden type af bogstavelig oversættelse sker, når poesi eller prosa bliver oversat. I disse tilfælde opstår fejl, når én oversætter præcist og grammatisk korrekt, men med kun lille eller slet intet forsøg på at formidle kildetekstens ånd. Oversættelserne er tekniske korrekte, men tørre og formår ikke at fange originalens stil.

Undgå bogstavelige oversættelser

For at undgå disse desværre alt for ofte forekommende fejl anbefaler Copypanthers følgende tips:
  1. Kend dine kilde- og målsprog: Oversælg ikke dig selv ved at sige, at du kan noget, som du ikke kan. Det bliver afsløret.
  2. Kend dine styrker og svagheder: Hvis du specialiserer dig i en bestemt branche eller område, så gå ikke over stregen. Ingen kan være professionel inden for ethvert område, så hold dig til dine komfortzoner.
Andre nyttige links:

Reviews from Crowdpanthers

News Feed