Bedre end lånte ord: uoversættelige ord

100 % tilfredshedsgaranti
fredag, marts 1st, 2013 In Blog @da, Fun-stuff @da, Oversættelser By Stephanie

Du var ved at sige?

Engelsk er ikke det eneste sprog med dets utal af uoversættelige ord: “spam” og “serendipity” er bare nogle af dem, for at nævne et par stykker, og jeg ville ikke vove at oversætte “googly” for hvilken som helst ikke-engelsktalende cricketfan! Når dette er sagt, så lad os tage et nærmere kig på dette ubeskrivelige univers af ord … Min favorit kommer fra Buli (Ghana), og er ordet “pelinti”, hvilket betyder at vende varm mad rundt i munden. Dette beskriver følelsen du får, når du bider i en alt for varm pizza, dine øjne løber i vand, dit hovedet vipper fra side til side, rystende, og du åbner munden samtidig med at der udkommer en pinefuld lyd som “haarrghhh”. Kort sagt, så har ghanesere altså et ord for det. I Georgien er livet en lang og rolig flod. Så lang, at der faktisk er et ord for i overmorgen: “zeg”. Hvem ville have tænkt på det? Som for vores svenske venner, ville de sige “Lagom” når noget er helt nøjagtigt, ikke for meget, ikke for lidt, ikke for sødt eller for syrligt. Har du nogensinde følt dig “tartled” i dit liv? Det er den forfærdelige og pinlige fornemmelse vi får, når vi præsenterer en person, hvis navn du allerede har glemt. Skotterne må åbenbart være ganske berømte med dette, siden de har opfundet et ord for det! Hvis du i slutningen af dagen føler “greng-jai”* for dig selv når du står over for en oversættelse eller er nødt til at lave en tekstforfatning, så kontakt os! *Thailandsk ord som beskriver følelsen af når du tøver med at bede nogen om at gøre noget for dig, fordi det bare er meget mere besværligt og belastende nogle gange.    

Reviews from Crowdpanthers

News Feed